preview preview
Нова функція

Слухай статті з Respeecher

Нова функція дозволяє слухати статті в зручному форматі завдяки технології від Respeecher. Насолоджуйтесь контентом у будь-який час – у дорозі, під час тренувань або відпочинку.
preview
00:00 00:00
Наступні статті
    Завантажується
    Голос
    Вибір голосу
      player background
      Вибір голосу
        Наступні статті
          Завантажується
          00:00 00:00
          НОВИНИ

          Бафф, кулдаун і АоЕ. В Україні створять робочу групу зі стандартизації ігрових термінів

          02 Лютого 2021, 16:58
          2 хв читання
          Додати в закладки

          Будь-яку статтю можна зберегти в закладки на сайті, щоб прочитати її пізніше.

          Катерина Богуславська Технологічна журналістка-фрілансерка
          Режим читання збільшує текст, прибирає всю зайву інформацію зі сторінки і дозволяє зосередитися на матеріалі. Тут ви можете вимкнути його в будь-який момент.
          Режим читання

          Режим читання збільшує текст, прибирає всю зайву інформацію зі сторінки і дозволяє зосередитися на матеріалі. Тут ви можете вимкнути його в будь-який момент.

          Нацкомісія зі стандартів державної мови створить робочу групу зі стандартизації відеоігрової термінології. Про це повідомляється на сторінці Нацкомісії в Facebook.

          Що сталося

          28 січня Національна комісія зі стандартів державної мови провела круглий стіл «Стандартування відеоігрової термінології». За його підсумками ухвалили рішення про створення робочої групи зі стандартизації відеоігрової термінології.

          У круглому столі взяли участь представники та представниці локалізаційних компаній і спілок, представники «Steam українською», PlayUA, Unlocteam — Multilingual Game Localization, STS-UA, SBT Localization, «Екзордіум», перекладачі, ігрові стримери та журналісти.

          Чому це важливо

          Учасники круглого столу підкреслили, що у 2019 році Україна займала 46 місце (зі 100) в рейтингу найбільш прибуткових країн для продажу відеоігор. Також обсяг ринку ігор в Україні майже в 2 рази перевищує кіно.

          «Цікавий факт: книга Панаса Мирного «Хіба ревуть воли, як ясла повні?» містить  приблизно 150 000 слів, а гра Dota 2 — понад 1,5 млн слів. Тому стандартування відеоігрової термінології може бути додатковим поштовхом до збільшення кількості українських локалізацій відеоігор, а відповідно сприятиме формуванню і зростанню цього сегменту ринку мовних послуг», — йдеться у публікації Нацкомісії.

          Член Нацкомісії Ілля Данилюк зазначив, що майбутній стандарт відеоігрової термінології має стати орієнтиром для усіх перекладачів у цій сфері.

           

          Знайшли помилку? Виділіть її і натисніть Ctrl+Enter

          Партнерські матеріали

          Що мотивує креативників у 2025: результати опитування robota.ua
          01 БІЗНЕС
          Що мотивує креативників у 2025: результати опитування robota.ua
          Як подолати кадровий голод і вікову дискримінацію: у Києві відбудеться «WORK DAY» від фонду «Життєлюб»
          02 БІЗНЕС
          Як подолати кадровий голод і вікову дискримінацію: у Києві відбудеться WORK DAY від фонду «Життєлюб»
          «Ментальне здоров’я — це теж зброя»: Repower і New Flame запускають кампанію на підтримку військових медиків
          03 КРЕАТИВ
          «Ментальне здоров’я — це теж зброя»: Repower і New Flame запускають кампанію на підтримку військових медиків
          Експедиція на Антарктиду: як пройшов концептуальний поп-ап від IQOS
          04 КРЕАТИВ
          Експедиція на Антарктиду: як пройшов концептуальний поп-ап від IQOS
          Завантаження...